Б.Л.Питель ([info]pitel) wrote,
@ 2009-06-26 22:59:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
не очень понятное место
Марк 4-ая глава

10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
11 И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.

Англицки


10And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.


Стандартная отсылка к Исаии 6.9-10


9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите - и не уразумеете, и очами смотреть будете - и не увидите.
10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.


(7 comments) - (Post a new comment)


[info]pitel
2009-06-27 04:16 am UTC (link)
А вот перевод Аверенцева С.С. главы 4-ой от Марка стихи 10-12

10 И когда остались спутники Его, включая Двенадцать, наедине с Ним, стали они спрашивать Его про притчи.
11 И говорил Он им:

“Вам дарована тайна Царствия Божьего, а тем, внешним, все является в притчах,
12 чтобы они
очами взирали, и не видели,
ушами внимали, и не слышали,
и не обратились,
и не стяжали прощения”.

Почему "чтобы"?

(Reply to this)


[info]vadbes
2009-06-27 06:51 am UTC (link)
Ты, небось, смотрел аглицкий текст в St. John's Bible? Он темноватый, хотя населению привычный, oчень многие только его и знают. Но для ясности лучше The New Oxford Annotated Bible (NRSV), которая дает и более прозрачный перевод, и внятное толкование:

*Since outsiders do not understand this "mystery" or "plan", the parables are opaque to them, just as Isaiah's contemporaries did not understand his prophecies.

[11<...> but for those outside, everything comes in parables; 12 in
order that
'they may indeed look, but not
perceive,
and may indeed listen, but not
understand;
so that they may not turn again and
be forgotten.'

Так что по-русски лучше бы:

- либо "чтобы и не обратились они,
и не стяжали прощения”;

- либо "да не обратятся, и прощены будут им грехи".

Но для полной уверенности надо смотреть оригинал... Хотя указанное издание сделано оч. прилично.

(Reply to this)


[info]vadbes
2009-06-27 09:57 pm UTC (link)
*Опечатка: "да не обратятся, и не будут прощены им грехи".

(Reply to this) (Thread)


[info]pitel
2009-06-28 02:01 am UTC (link)
Вадик, что-то ты меня путаешь? Где опечатка? В синодальном переводе?

(Reply to this) (Parent)


[info]vadbes
2009-06-28 04:06 am UTC (link)
Опечатка у меня! :) А синодальный перевод славится созданием "темных мест" на тех местах, где их нет! "... да не обратятся, и прощены будут им грехи" означает, как понятно, что они не обратятся, но грехи им все же будут прощены, что не соответствует ни одному др. переводу, ни русскому, ни английскому!

Насколько я знаю, были попытки сделать новый перевод Ветх. и Нов. Завета на русский, но о к.л. публикациях мне неизвестно!

(Reply to this) (Thread)


[info]pitel
2009-06-28 01:56 pm UTC (link)
Вадок, я не понял, в чем bottom line.
Вариант 1.
Христис говорит притчами, внешние понять ня могут, но это им в грех не вменится о они будут спасены
Вариант 2.
Христис говорит притчами и в результате внешние ничего понать не могут, они не обратются и будут осуждены.

Вроде как 2-ой вариант более соответствует англиским текстам, но он несет непонятно какой "духовный" message.
Первый вариант соответствует синодальному переводу, но вроде как неправильный.

(Reply to this) (Parent)


[info]vadbes
2009-06-28 04:25 pm UTC (link)
Вариант 2- ой: формально ему соответствуют англ. переводы, перевод Аверинцева (к-рому следовало бы быть несколько прозрачнее); я еще посмотрел латинский перевод (вульгата).

Вопросы толкования Библии вне моей компетенции, ем более, что опыт кратких Biblical Studies в университете, подказывает необходимость идти не только по очевидным ссылкам, но и неочевидным референциям. Мне трудно предположить, что "не пбратившийся спасется". Это что же -и язычники, и атеисты? И Иуда, и Ирод? А В.1 кажется логичным: не обратившийся не спасется.
Но, опять-таки, 100%-ую уверенность дает "правильное" исследование фрагмента. Синодальное издание (а это не прямой аргумент, а очень косвенный) - хуже не бывает. (Разве что украинский перевод :)

Попробую сконтактироватюся со своим профессором-библеистом. Его мнение для меня авторитет, поелику он человек знающий. Он, правда, ушел в отставку, но попробую сыскать его мыло, авось ответит... Беру неделю на эту несложную процедуру - в понеделъник начинается семестр, буду как пахарь Арепо... :))

(Reply to this)


(7 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…